O que são

Instituições, repartições e funcionários da administração pública e privada necessitam conhecer com exatidão o conteúdo de documentos e comunicações verbais que lhes são apresentados, de forma a poderem agir de acordo com a lei e garantir os direitos e deveres de todos os envolvidos. Por esse motivo, autoridades carecem de traduções e interpretações rigorosas e claras, executadas por profissionais qualificados e investidos de fé pública, isso é, cujo trabalho é legalmente reconhecido como fidedigno.

Segundo a legislação brasileira, a tradução é necessária para que documentos emitidos por instituições de um país sejam reconhecidos por instituições de outros países. O Decreto 13.609/43, em especial, determina que qualquer documento em língua estrangeira apresentado a uma autoridade brasileira deve estar acompanhado de uma tradução feita por Tradutor Público.

A interpretação cumpre finalidade semelhante, mas se aplica a comunicações verbais. Essencialmente esse serviço consiste em estabelecer comunicação precisa e clara entre duas pessoas, um emissor e um destinatário. O profissional habilitado por lei para realizar interpretações em audiências, cartórios, tribunais do júri, casamentos, reuniões comerciais ou qualquer outra situação que exija interpretação com fé pública, é o Intérprete Público.

No Brasil, o profissional que exerce esses ofícios é chamado Tradutor e Intérprete Público. Comumente conhecido como Tradutor Juramentado, esse profissional é habilitado por lei para realizar tanto traduções quanto interpretações.